This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. This article needs quran in chronological order pdf citations for verification.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. This article may require cleanup to meet Wikipedia’s quality standards.
The specific problem is: article links sound like peacocks, honorifics are used without checking Please help improve this article if you can. Translations of the Qur’an are interpretations of the scripture of Islam in languages other than Arabic.
Qur’an was originally written in the Arabic language and has been translated into most major African, Asian and European languages. Translation of the Qur’an has always been a problematic and difficult issue in Islamic theology. Qur’anic text should not be isolated from its true form to another language or form, at least not without keeping the Arabic text along with.
According to modern Islamic theology, the Qur’an is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. For instance, Pickthall called his translation The Meaning of the Glorious Koran rather than simply The Koran. Arab-speakers will confirm that some Qur’anic passages are difficult to understand even in the original Arabic.